item Item : Paroles sur la peine (7/8) 001_57

wait  Loading...
Property Value Unit
Title
Paroles sur la peine (7/8)
Collector
Amy de la Bretèque, Estelle
Collection
La passion du tragique : paroles mélodisées chez les Yézidis d’Arménie [Exemples audio et vidéo pour thèse]
Recording date
June 1, 2006 - Sept. 30, 2006
Access type
full

Geographic and cultural informations

Location
Ararat
Location details
Région d'Aparan
Cultural area
Caucase
Language
kurde kurmanji
Language (ISO norm)
Kurdish
Population / social group
Yézidi
Ethnographic context
Paroles sur la peine

Les kilamê ser ont le statut de parole. Ils peuvent être énoncés au duduk ou à la voix. Ils sont énoncés dans des occasions diverses : lors des funérailles (voir chapitre précédent), lors des fêtes de tombeaux, ou au quotidien. Les « paroles sur » sont énoncées le plus souvent sans accompagnement musical ou avec pour accompagnement un bourdon instrumental joué au duduk.

Musical informations

Number Composition Vernacular name Interprets

Archiving data

Code
CNRSMH_I_2010_004_001_57
Item number
001_57
Creator reference
Thèse, Chap. II : "Chanter la joie, dire la peine", document n°57.
Remarks
Document 57 : Kilamê ser énoncé avec bourdon.

Dans la « parole sur le héros » suivante (en mémoire de Amare Hago et chantée par Mehmedê Gêlo), les phrases suivent toutes le même schéma et se situent à la même hauteur, de manière à terminer à l’unisson avec le bourdon (la bémol). La longueur des phrases et leur ornementation, par contre, varient. Le plateau récitatif est constitué du la bémol (note du bourdon), du si bémol et du do. La note la plus grave de l’ambitus, le ré bémol, est présente en particulier en début de phrase. Le « plateau récitatif » peut être ainsi précédé d’une ou de quelques notes ascendantes (la bémol, si bémol et do). Les fins de phrases sont posées sur un la bémol prolongé qui chute en ré bémol au moment de la rupture du souffle.
Last modification
March 30, 2012, 12:30 p.m.

Technical data

Item size
13.2 MB