item Item : Paroles sur la peine (6/8) 001_56

wait  Loading...
Property Value Unit
Title
Paroles sur la peine (6/8)
Collector
Amy de la Bretèque, Estelle
Collection
La passion du tragique : paroles mélodisées chez les Yézidis d’Arménie [Exemples audio et vidéo pour thèse]
Recording date
June 1, 2006 - Sept. 30, 2006
Access type
full

Geographic and cultural informations

Location
Ararat
Location details
Région d'Aparan
Cultural area
Caucase
Language
kurde kurmanji
Language (ISO norm)
Kurdish
Population / social group
Yézidi
Ethnographic context
Paroles sur la peine

Les kilamê ser ont le statut de parole. Ils peuvent être énoncés au duduk ou à la voix. Ils sont énoncés dans des occasions diverses : lors des funérailles (voir chapitre précédent), lors des fêtes de tombeaux, ou au quotidien. Les « paroles sur » sont énoncées le plus souvent sans accompagnement musical ou avec pour accompagnement un bourdon instrumental joué au duduk.

Musical informations

Number Composition Vernacular name Interprets

Archiving data

Code
CNRSMH_I_2010_004_001_56
Item number
001_56
Creator reference
Thèse, Chap. II : "Chanter la joie, dire la peine", document n°56.
Remarks
Document 56 : Kilamê ser énoncé avec bourdon.

En présence d’un bourdon, les plateaux récitatifs ne sont en général pas descendants. C’est le cas de l’exemple suivant, chanté par Jono Temuryan, un chanteur professionnel qui chante ici une « parole de héros » à la mémoire de Çeko Xidir. Le « plateau récitatif » tourne autour du fa. Parfois quelques notes ascendantes commencent la phrase (do, ré puis fa). Les fins de phrases se terminent sur la note du bourdon (si bémol) ou sur un si bémol puis un do pour enchaîner avec la phrase suivante.
Last modification
March 30, 2012, 12:33 p.m.

Technical data

Item size
1.9 MB