item Item : Chant de la poutre de danse 001_11

You don't have access to the media of this item. Please contact the administrators to get more rights. Click here
Title
Chant de la poutre de danse
Original title / translation
Djadirua : hamairua
Collector
Guyot, Mireille; Gasché, Jürg
Collection
Musique des indiens Bora et Witoto d'amazonie colombienne
Recording date
Jan. 1, 1969 - Dec. 31, 1970
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Colombie
Location details
Région située entre les cours moyens des rios Putumayo et Caqueta
Population / social group
WITOTO
Ethnographic context
Ce chant est composé de deux parties interprétées par le même chanteur.
Dans la première partie, les paroles s'adressent au dernier survivant d'un groupe exterminé pendant la guerre; il est traité comme un animal apprivoisé appartenant aux gens du groupe qui l'ont accueilli dans la maloca.
Le chant de la seconde partie représente un épisode mythique : en l'absence de son mari Djoumi, chasseur assidu, Kafenino, sa femme,est partiellement mangée par les esprits de la forêt; mais juste avant que Djoumi rentre ,elle se reconstitue, jusqu'au jour où Djoumi revient inopinément et trouve sur le sol un tas d'os sanguinolents à côté de la tête de sa femme. Cette tête lui saute sur l'épaule et il n'arrive plus à s'en défaire. Grâce à une ruse qui exploite le faible de sa femme pour les petits poissons, il peut la convaincre de descendre de son épaule, au bord de la rivière pendant qu'il plonge retirer une nasse. Il profite de ce moment de liberté pour fuir par voie sub-aquatique et il se barricade derrière la porte de sa maison. Sa femme - tête roulante - le poursuit et, se lançant contre la paroi, cherche à l'enfoncer. En vain, elle le prie de la laisser entrer (ce sont les paroles du chant) mais celui-ci se borne à lancer au-dehors des ustensiles de cuisine qui deviennent des parties de son corps lorsqu'elle se transforme en oiseau "maruku" dont la voix est imitée par l'onomatopée "ku-ku-ku", à la fin de chaque couplet.

Musical informations

Vernacular style
N
Author / compositor
N
Number Composition Vernacular name Interprets
1 Solo homme Kuiru, Calisto
1 Choeur hommes Père et frères du chanteur.

Archiving data

Code
CNRSMH_E_1976_013_001_001_11
Original code
DI.1976.013.001:B01
Item number
001_11
Creator reference
Face 2, plage 1
Remarks
Démonstration sans poutre et sans femmes.
Tous ces chants ont été exécutés spontanément dans l'ambiance familiale de la maloca, mais en dehors de leur contexte cérémoniel.
Last modification
July 20, 2012, 12:08 p.m.

Technical data

Item size
47.9 MB